Differenze tra le versioni di "SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 9"
(6 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
[[SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 8| p. 8 ← ]] [[SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 10| → p. 10]] | [[SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 8| p. 8 ← ]] [[SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 10| → p. 10]] | ||
+ | |||
[[File:SI1709.jpeg|500px|destra]] | [[File:SI1709.jpeg|500px|destra]] | ||
+ | |||
<poem> | <poem> | ||
+ | |||
(4) Ed al superbo Laomedonte alzavi | (4) Ed al superbo Laomedonte alzavi | ||
Tu de l’ampio Ilion le sacre mura. | Tu de l’ampio Ilion le sacre mura. | ||
Riga 20: | Riga 23: | ||
''Inclinavit aquas ad avarae litora Trojae,'' | ''Inclinavit aquas ad avarae litora Trojae,'' | ||
''Inque freti formam terras convertit, opesque'' | ''Inque freti formam terras convertit, opesque'' | ||
− | ''Abstulit agricolis, et fluctibus obruit agros. ='' | + | ''Abstulit agricolis, et <span style="background-color:silver;">[[fluctibus]]</span> obruit agros. ='' |
(6) E tosto fuor n’uscì destrier ch’avea | (6) E tosto fuor n’uscì destrier ch’avea | ||
Riga 32: | Riga 35: | ||
di Temistocle, e nelle Simposiache libro IX, Quistione VI; Ari- | di Temistocle, e nelle Simposiache libro IX, Quistione VI; Ari- | ||
stide nella Panatenaica; Eusebio nella Cronica; Nonno nei libri | stide nella Panatenaica; Eusebio nella Cronica; Nonno nei libri | ||
− | XXXVI e XLIII ''τῶν Διονυσιακῶν''; Ausonio nel Catalogo delle Città | + | XXXVI e XLIII ''<span style="background-color:silver;">[[τῶν]]</span> Διονυσιακῶν''; Ausonio nel Catalogo delle Città |
famose; Proclo nel Comento al Timeo di Platone; Menandro il | famose; Proclo nel Comento al Timeo di Platone; Menandro il | ||
Rettorico; l’antico Comentatore d’Aristofane nelle Note alle Nubi, | Rettorico; l’antico Comentatore d’Aristofane nelle Note alle Nubi, | ||
Riga 40: | Riga 43: | ||
Del cui nome ne’ Dei fu tanta lite. = | Del cui nome ne’ Dei fu tanta lite. = | ||
− | È da notare il luogo di Proclo: ''ἔτι τοίνυν τὰ νικητήρια τῆς Ἀθηνᾶς παρ᾽'' | + | È da notare il luogo di Proclo: ''ἔτι τοίνυν τὰ <span style="background-color:silver;">[[νικητήρια]]</span> τῆς Ἀθηνᾶς παρ᾽'' |
− | ''Ἀθηναίοις | + | ''Ἀθηναίοις <span style="background-color:silver;">[[ἀνύμνηται·]]</span> καὶ ἑορτὴν ποιοῦνται ταύτην, ὡς τοῦ Ποσειδῶνος ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς'' |
''νικωμένου'' = oggi per ancora si celebra il trionfo di Minerva appo | ''νικωμένου'' = oggi per ancora si celebra il trionfo di Minerva appo | ||
gli Ateniesi che solenneggian questa festa per ricordanza della | gli Ateniesi che solenneggian questa festa per ricordanza della | ||
vittoria di Nettuno riportata da quella =. Ora arde controversia | vittoria di Nettuno riportata da quella =. Ora arde controversia | ||
fra gli eruditi, de’ quali altri vogliono che Nettuno facesse uscir | fra gli eruditi, de’ quali altri vogliono che Nettuno facesse uscir | ||
− | della terra acqua, altri che un cavallo. Per l’acqua è Apollodoro | + | della terra acqua, altri che un cavallo. Per l’acqua è <span style="background-color:silver;">[[Apollodoro,]]</span> |
− | Biblioteca lib. III, di cui ecco le parole | + | Biblioteca lib. III, di cui ecco le <span style="background-color:silver;">[[parole:]]</span> ''Ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ'' |
''τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν, ἀνέφηνε θάλασσαν'' | ''τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν, ἀνέφηνε θάλασσαν'' | ||
''ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι'' = Primo dunque Nettuno venne nell’Attica, | ''ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι'' = Primo dunque Nettuno venne nell’Attica, | ||
e percosso col tridente il suolo nel mezzo della rocca, fe’ veduto | e percosso col tridente il suolo nel mezzo della rocca, fe’ veduto | ||
+ | |||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 8|←]] [[SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 10|→]] |
Versione attuale delle 13:04, 29 set 2019
(4) Ed al superbo Laomedonte alzavi
Tu de l’ampio Ilion le sacre mura.
È noto che, secondo i poeti, Nettuno fabbricò le mura di
Troja dopo essere stato discacciato dal cielo con Apolline per
aver cospirato contro Giove: e però l’autore parla dell’edifica-
mento di quelle mura dopo aver detto che Nettuno non potè vin-
cere Giove nè Minerva, della quale fa parola appresso.
(5) L’onde
Biancheggianti del pelago spingesti
Contr’Ilio tu, ec.
Ovidio, Metamorfosi libro XI, favola 8:
= Non impune feres, rector maris inquit, et omnes
Inclinavit aquas ad avarae litora Trojae,
Inque freti formam terras convertit, opesque
Abstulit agricolis, et fluctibus obruit agros. =
(6) E tosto fuor n’uscì destrier ch’avea
Florido il crine.
Questo passo è interessante per chi ama la mitologia. È assai
celebre la contesa di cui fa qui menzione il poeta, e ne hanno
parlato, fra gli altri, Varrone presso S. Agostino, Della Città di
Dio, libro XVIII, capo 9; Cicerone nella Orazione in difesa di
L. Flacco; Plinio, libro XVI, capo XLIV; Plutarco nella Vita
di Temistocle, e nelle Simposiache libro IX, Quistione VI; Ari-
stide nella Panatenaica; Eusebio nella Cronica; Nonno nei libri
XXXVI e XLIII τῶν Διονυσιακῶν; Ausonio nel Catalogo delle Città
famose; Proclo nel Comento al Timeo di Platone; Menandro il
Rettorico; l’antico Comentatore d’Aristofane nelle Note alle Nubi,
e tra’ nostri, Dante nel quintodecimo del Purgatorio:
= Se tu se’ sire della villa
Del cui nome ne’ Dei fu tanta lite. =
È da notare il luogo di Proclo: ἔτι τοίνυν τὰ νικητήρια τῆς Ἀθηνᾶς παρ᾽
Ἀθηναίοις ἀνύμνηται· καὶ ἑορτὴν ποιοῦνται ταύτην, ὡς τοῦ Ποσειδῶνος ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς
νικωμένου = oggi per ancora si celebra il trionfo di Minerva appo
gli Ateniesi che solenneggian questa festa per ricordanza della
vittoria di Nettuno riportata da quella =. Ora arde controversia
fra gli eruditi, de’ quali altri vogliono che Nettuno facesse uscir
della terra acqua, altri che un cavallo. Per l’acqua è Apollodoro,
Biblioteca lib. III, di cui ecco le parole: Ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ
τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν, ἀνέφηνε θάλασσαν
ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι = Primo dunque Nettuno venne nell’Attica,
e percosso col tridente il suolo nel mezzo della rocca, fe’ veduto