SI17 Inno a Nettuno d'incerto autore p. 10

Da wikileopardi.

p. 9 ← → p. 11

SI1710.jpeg


il mare che ora chiamano Eretteo =. Secondo Varrone citato da
S. Agostino, = quum apparuisset… repente olivae arbor, et alio
loco aqua erupisset, regem prodigia ista moverunt: et misit ad Apol-
linem Delphicum sciscitatum quid intelligendum esset quidve faciendum.
Ille respondit quod olea Minervam significaret, unda Neptunum =.
Lo Pseudo-Didimo nelle note al libro XVII della Iliade ci dice,
come Apollodoro, che Ποσειδῶν καὶ Ἀθηνᾶ περὶ τῆς Ἀττικῆς ἐφιλονείκουν, καὶ
Ποσειδῶν ἐπὶ τῆς ἀκροπόλεως τῆς Ἀττικῆς κρούσας τῇ τριαίνα, κῦμα θαλάσσης ἐποί-
ησεν ἀναδοθῆναι· Ἀθηνᾶ δὲ ἐλαίαν = Nettuno e Minerva facean quistione
per l’Attica: e Nettuno dato nella rocca un colpo di tridente fe’
scaturirne acqua marina: Minerva fe’ uscir fuori un olivo =.
Nel libro IX, capo I della Collezione Geoponica, l’avvenimento
è narrato con qualche differenza, poichè vi si legge che Ποσειδῶν...
λιμέσι καὶ νεωρίοις ταύτην (τὴν πόλιν) ἐκόσμει = Nettuno ornolla (la città)
di porti e di arsenali =. A dir d’Igino, favola CLXIV = inter
Neptunum et Minervam quum esset orta certatio, qui primus oppidum
in terra Attica conderet, Jovem judicem ceperunt. Minerva quod pri-
mum in ea terra oleam sevit quae adhuc dicitur stare, secundum eam
judicatum est. At Neptunus iratus, in eam terram, mare coepit irri-
gare velle; quod Mercurius, Jovis jussu, id ne faceret prohibuit =.
Quanta varietà di sentenze intorno a un fatto così certo! Sin qui
però tutti sono in qualche guisa per l’acqua, e nessuno per ca-
vallo. Similmente Erodoto nel libro VIII afferma che nella rocca
d’Atene avea un tempio in cui vedeasi un olivo e dell’acqua
marina postevi, a detta degli Ateniesi, da Nettuno e da Minerva.
Nè altramente Pausania ci conta che in quella rocca erano καὶ τὸ
φυτὸν τῆς ἐλαίας Ἀθηνᾶ, καὶ κῦμα ἀναφαίνων Ποσειδῶν = i simulacri di Mi-
nerva e di Nettuno che faccian comparire, quella un olivo, e que-
sto acqua =. Battista Egnazio dunque nel capo VIII del libro
che intitolò = Racemationes = credè conchiudere a buon dritto
che Nettuno nella contesa avuta con Minerva fe’ uscir della terra
acqua e non un cavallo. Ma Virgilio dice a chiare note l’opposto
nel principio delle Georgiche, invocando Nettuno:

                                = Tuque o, cui prima frementem
              Fudit equum magno tellus percussa tridenti,
              Neptune: =

Dove alcuno vorrebbe leggere = Fudit aquam = ma invano, che
nol permettono i Codici. Servio, spiegando questo passo, espone
tutta la favola così: = Cum Neptunus et Minerva de Athenarum no-
mine contenderent, placuit diis ut ejus nomine civitas appellaretur,
qui munus melius mortalibus obtulisset. Tunc Neptunus, perculso littore,
equum, animal bellis aptum produxit: Minerva, jacta hasta, olivam
creavit: quae res est melior comprobata, ut pacis insigne. Ut autem
modo Neptunum invocet, causa ejus muneris facit, quia de equis est
dicturus in tertio: alioquin incongruum est, si de agricultura locuturus,
numen invocet maris. Equum autem a Neptuno progenitum alii Scy-
thium, alii Syronem, alii Arionem dicunt fuisse nominatum (e quanto
al nome di Arione, veggasi appresso il luogo di Stazio nella nota 7)